Tradurre non è un gioco da ragazzi: ecco perché è sempre necessario affidarsi a una squadra di professionisti della traduzione.
Entrare in un ristorante di cucina italiana, aprire il menu alla pagina dei primi e leggere “TagliaTTelle con salsa di pomodoro e manzo” è davvero un buon modo di cominciare una cena? Sicuramente no. Immaginare una scena simile è necessario ogni volta che si ha bisogno di tradurre un testo importante (magari destinato a essere letto da un vasto numero di persone) e ci si chiede se sia davvero necessario rivolgersi a traduttori professionisti.
Nella maggior parte dei casi sì: se il ristoratore straniero che ha deciso di aprire nel suo paese un ristorante di cucina italiana si fosse rivolto a un traduttore competente, avrebbe saputo che il modo migliore per accattivarsi i clienti davvero appassionati di cucina italiana è chiamare un piatto con il suo nome corretto: tagliatelle al ragù bolognese.
A questo punto la domanda da porsi è: come si riconosce una buona agenzia di traduzione professionale?
Traduzioni professionali di un testo scritto
La traduzione professionale di un testo scritto comincia sempre con l’invio del testo nella sua interezza all’agenzia di traduzione perché venga effettuato un preventivo gratuito. Si tratta di un’operazione preliminare assolutamente necessaria al fine di non ricevere brutte sorprese economiche a lavoro svolto.
Le traduzioni professionali di un testo hanno infatti costi differenti a seconda della coppia linguistica in cui è necessario operare la traduzione, in base alla lunghezza e al tema del testo e ovviamente in base ai servizi aggiuntivi di cui il cliente ha bisogno e dell’urgenza con cui il cliente ha necessità di entrare in possesso del lavoro finito.
Un’agenzia di traduzione seria sarà in grado di fornire indicazioni precise in merito al prezzo finale del lavoro fin dal principio, comunicando con il cliente sempre in maniera assolutamente limpida e coerente.
L’importanza dei servizi aggiuntivi
Se la traduzione di un testo in linea generale è il cuore del lavoro di un traduttore, non sempre è sufficiente a rispondere a tutte le esigenze di un cliente.
Se il testo è destinato alla stampa, per esempio, è necessaria una corretta impaginazione del testo tradotto. Affidare l’impaginazione alla stessa agenzia che lo ha tradotto consente di risparmiare molto tempo e denaro.
Nel caso in cui sia necessario tradurre documenti da presentare in sede legale, si dovrà richiedere una traduzione certificata o asseverata. In questo caso il traduttore dovrà prendersi la responsabilità legale del proprio lavoro attraverso un iter burocratico.
Nel caso in cui il testo scritto fosse destinato a un sito web sarà necessario ottimizzare il testo per i motori di ricerca: le migliori agenzie di traduzione professionale sono in grado di fornire anche questo servizio attraverso il lavoro di traduttori specializzati nell’ottimizzazione SEO in lingua.
Tutte le caratteristiche delle traduzioni professionali
A livello generale, le traduzioni professionali sono in grado di restituire il senso di un testo riuscendo a raggiungere anche nella lingua di arrivo lo scopo per cui il testo originale è stato realizzato. Questo, naturalmente, implica un corretto utilizzo della lingua e del tono propri del testo e una certa conoscenza dell’argomento trattato.
Ecco perché le traduzioni professionali sono eseguite esclusivamente da traduttori professionisti che collaborano con altri professionisti del settore come grafici ed esperti del web.